马来西亚是一个热爱艺术的国家,每个民族都有自己丰富多彩的文化,而且各具特色。每个民族都在努力得把自己独特的文化和艺术传承保存下来。在很多露天表演,节日庆典中,游客都可以欣赏到传统的舞蹈和音乐演奏。为了让其他国家的游客领略马来西亚的风土人情,旅游局都会不定期的在各州举办文化活动,让游客有机会欣赏和了解马来西亚别具一格的艺术文化。
Malaysia is a state of the art of love, every nation has their own rich and colorful culture, and each has its own characteristics. Every nation in efforts to put its own unique cultural and artistic heritage preserved. In many outdoor performances, festival celebrations, visitors can enjoy the traditional dance and music playing. In order to let the tourists from other countries enjoy the local culture and customs of Malaysia, Tourism administration have been established in all the states in Malaysia hold activities throughout the year. Those activities help tourists appreciate and understand the culture of Malaysia.
艺术作品 Works of Art
峇迪 Batik
峇迪布 (也就是蜡染布)原本是印度尼西亚的工艺,然后它却在马来西亚得以发扬光大。在马来西亚各州都可以看到峇迪布,然后其最杰出的作品都是来自吉兰丹。可以说,马来西亚的峇迪布是全世界最优质的峇迪布,主要由4种方法制造:方块打印,自由地画出样式,绢印或者栓洗染。峇迪布的布料通常是棉质和丝绸。可以作为布料,坐垫盖子,桌布,地毯或者艺术品,而结合了印度文化的峇迪沙龙总会另游客感到惊喜。
Batik is originally Indonesia Craft, but it carry forward in Malaysia. You will find it in every state of Malaysia, but among them, the most distinguished produce is mostly from Kelantan. Malaysian Batik is one of the best in the world and is created by four methods: block printing, free to draw, silk printing or tie-dyed. The fabric of Batik are usually cotton and silk, It can be used as cloths, cushion cover, table-clothes, carpet or artworks. And by the combination with Indian culture, Batik sarongs are usually a novelty with tourists.
宋吉 Kain Songket
宋吉是一种传统的马来手绣织品,它将金线和银线用螺纹织法缝制在布上,用于主要的官方职位和仪式期间佩戴。马来人用马来框架织布机来缝制宋吉,样式精致。
Kain Songket is a kind of traditional Malaysian hand embroider fabric with gold and silver threads and worn mainly during official functions and ceremonies. Woven on a Malay frame loom, elaborate patterns are created by introducing extra gold or silver weft threads with the use of a flat needle or Cuban.
Top Spinning 陀螺
陀螺是马来半岛东海岸,特别是吉兰丹与登嘉楼广受喜爱的休闲游戏。玩陀螺需要力量、协调与技巧,方能令陀螺旋转在地。某些高手则可把玩陀螺旋转长达 2 个小时之久呢!
Gasing or top spinning is a favourite traditional games in the east coast of Peninsular Malaysia especially Kelantan and Terengganu. To play gasing, you need strength, coordination, and skill. The gasing, if expertly hurled, can spin for as long as 2 hours.
The Shadow Play 皮影戏
皮影戏是一种古老传统的文化娱乐,只使用阴影塑像,透过被雕刻精致的木偶传递神话寓言,通常内容都是善良对抗邪恶。皮影戏已在许多东方国家和中东国家里拥有超过一千年的历史。在马来西亚,普遍上可在吉兰丹看到。 Wayang kulit or shadow play is an old cultural entertainment using shadows cast by intricately carved puppets in relaying mythical parables of good versus evil. The shadow play has been popular in many oriental and Middle Eastern countries for more than a thousand years. In Malaysia, it is prominent in the state of Kelantan.
Bunga Malai 花圈装饰
花朵对于马来西亚的印度人来说是传统文化里重要的一环,在各种重要的庆典如:宗教仪式、婚礼、迁居、迎宾等场合里,处处都能见到用花朵制成的装饰品。花朵如纯洁的罗勒、马戈莎或芒果叶等被束在一起组成花圈。花圈的样式随着场合或不同的用处而有所变化。 Flowers form an integral part of the cultural heritage of Malaysian Indians for religious occasions, weddings, moving house, or welcoming an important guest. Flowers, holy basil, and the leaves of the margosa or mango tree are strung together to form a malai or garland. They are done in different styles to suit each particular occasion.
Wau 风筝
神奇的空中之鸟,风筝是吉兰丹和登嘉楼州的艺术特征。这拥有独特设计的马来亚风筝马来语称为“Wau”,因为它的双翼形状不折不扣地与阿拉伯字母(发音“哇”)相似 。 Majestic bird of the air, the kite or wau is an icon famous throughout the country of Kelantan and Terengganu. This unique designed Malayan kite is called “Wau” because the shape of its wing is similar to an Arabic letter (pronounced “wow”).
Woodcarvings 木雕
精美、优雅的佩兹利图案,以花卉为主题的雕刻通常都可在小船、门、传统马来房子的墙壁和窗口看到。木雕要求高度技巧、耐心和决心。在城市里,木雕仍然被刻在垂悬木块上、墙壁分界上或家具上作为装饰。 Delicate curlicues, paisley designed, floral motifs and strong bright colours can be found on the prows of the local boats, the doors, walls and windows of traditional Malay houses. Woodcarvings require a high degree of skill, patience and determination. In the cities, woodcarvings are still practiced on blocks of wood to be hung for wall decoration, on wall dividers, or on furniture.
Keris 马来短剑
马来短剑拥有精心雕刻的手柄和波浪形的刀片,是马来文化历史上的独特像征。不同程度精心制作的设计代表了古老马来阶层的不同阶级的分别。如今,它已从皇家武器演变成马来历史上不可或缺的象征。 The keris, with its elaborately carved handle and wavy blade is a unique icon in Malay cultural history. The degree of elaborate designs dictated the status in old Malay hierarchy. It has evolved from a royal weapon of choice to a status symbol in Malay history.
Dragon Dance 舞龙
舞龙对信仰并尊崇“龙”的华族而言,是一项重要的文化传统活动。它象征着来年的好运与繁荣。舞龙的队伍多由 68 人组成,每节须有至少4人负责舞动,队员之间的团体精神以及纪律将是表演成败的要素。舞龙表演通常都吸引群众的围观。 The dragon dance was started by the Chinese who had shown great belief and respect towards the dragon. It is an important item of the Chinese culture and tradition. It symbolises good luck and prosperity in the year to come for all human beings on earth. Dragon dance is a teamwork comprising over 68 persons and each section of the dragon must have at least 4 persons to take charge. The successful movements of the dance depend highly on the co-operation of every performer in the team and strict discipline. The dragon dance is a grand performance which usually attracts lots of spectators.
Lion Dance 舞狮
舞狮是一种多数在华人庆典中,如农历新年期间所呈现的传统表演艺术。它源于传说中,一只叫“年”的怪兽常在除夕夜出来危害人间,最后老百姓以炮竹
及
伪装的布狮子把它吓跑了,因此每年的农历新年人们都会舞狮以示庆祝。现今,舞狮已演变成一项需要高度配合、动作威武但高雅的运动。它已由民间活动提升为国
际性的体育竞赛项目之一。 The lion dance is a vigorous form of dance that is usually performed during Chinese New Year. The origins of the lion dance are linked closely to the origins of the Chinese New Year celebrations. It is said that in ancient times, a mythological creature known as Nian terrorised China and devoured its people on New Year’s Eve. Thus, in an attempt to frighten the beast, the villagers decided to mimic the lion by using lions made of cloth. The lion dance calls for perfect co-ordination, elegance and nerves of steel. The dance has also become a form of sports where dancers from all over the world compete to determine the best.
没有评论:
发表评论